`Fs- z
中文名: 死亡诗社 J#*R]LU|
外文名: Dead Poets Society o&U/e\zy
-JfO} DRI
1959年,威尔顿预备学院以它凝重的风格受到了当时人们的尊敬。在那里,教育的模式是固定的,不仅单调而且束缚了思想。然而这一切在一个新教师的手中发生了改变。John Keating 反传统的教育方法给学院带来了一丝生气:在他的课堂里,他鼓励学生站在课桌上,用一个崭新的视角去观察周围的世界;他向学生介绍了许多有思想的诗歌;他所提倡的自由发散式的思维哲学在学生中引起了巨大的反响。渐渐地,一些人接受了他,开始勇敢地面对每一天,把握他们自己的人生。不幸也在这时发生了…… BF+i82$zo
"IKbb
7x
创作背景 <;':'sW
一群受传统教育的学生和一位反传统教育的老师之间究竟有什么是值得我们去深思?学生们在无助的情况下所做的决定又是什么?《死亡诗社》回答了这样一个命题。本片是导演彼得·威尔的上乘之作,曾获得四项学院奖提名,赢得最佳电影原创剧本奖。主演罗宾·威廉斯的出色演技,也为本片增色不少。 9Ts
r
g
“非主流”的好莱坞导演 XCQPVSh
电影在情节的安排上行云流水,没有任何花哨,喜剧式的上半场和悲剧式的结局使得观众的心情也随着情节的变化而跌宕起伏。有着丰富而深刻内涵,又不落俗套的剧本使该片荣获奥斯卡最佳电影原创剧本 Qvhz$W[P>
虽然彼得·威尔是好莱坞导演,但他的电影却没有浓重的商业味,他总是以自己独特的风格和美学理念来诠释深刻又矛盾的人性,为影片赋予丰富而深邃的内涵。在本片中,导演彼得·威尔更深入地涉及到成人与小孩的矛盾冲突,妥协服从与自我实现的无奈对抗,禁锢的思想与年轻生命的对立。 影片从1988年11月14日开拍至1989年1月15日结束,历时2个月整。故事虚构了一所位于佛蒙特州的威尔顿预备学院,而影片的实际拍摄地是位于特拉华州的圣安德鲁学校。电影剧本根据作者托马斯·舒曼在蒙哥马利·贝尔学院(一所位于田纳西州首府纳什维尔的男子预备学校)的真实经历改编而成。影片中基廷老师的角色灵感来自于康涅狄格大学的英文教授萨缪尔,是作者托马斯·舒曼曾经在蒙哥马利·贝尔学院读书时的老师。电影的另一个灵感来自于詹姆士·希尔顿的小说《再见,基普先生》,该书至少4次被改编成电视剧或电影。 \s">trXwX
原著中故事的结尾,佩里先生控告基廷毒害了内尔的心灵,要求学校赔偿物质上和精神上的损失。托德和其他死亡诗社的成员联合起来为基廷老师进行辩护。此时身患白血病的基廷老师病情日益严重,孩子们也被留校察看,最终基廷老师死于白血病,但是却对孩子们产生了不可磨灭的影响。导演更改了原著的结局,更加突出了孩子们的个人成长经历,但他同时表示他希望当时遵循了原著的意思。同时,该片成为北美高中英文课上的电影教材。 为了能够更好地捕捉到孩子们之间友谊的微妙发展,以及他们对基廷老师日益增长的敬佩之情,导演特地按照时间顺序进行拍摄。 %] [6TZ}
`*HM5 1U
+IPMI#n
相关诗词 rEG!A87Zz
Oh Captain!My Captain xmbFJUMH
--Walt Whitman U
A}N
Oh Captain! My Captain! Our fearful trip is done, (G`O
[JF
The ship has weather'd every rack, the prize we sought is won, 8I,/ysT:
The port is near, the bells I hear, the people all exulting, +U*:WKdI?
While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; C{P:1ELYXH
But Oh heart! heart! heart! \K(QE ~y'W
Oh the bleeding drops of red! 2kVQ#JyuRI
Where on the deck my Captain lies, rwvCp_pN.
Fallen cold and dead. g"Gj8QLDz
Oh Captain! my Captain! rise up and hear the bells; f`"@7-N
Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills, V}+Ui]ie|I
For you bouquets and ribbon'd wreaths-for you the shores crowding, [-'LJG Wb<
For you they call, the swaying mass, their eager faces turing; rWD*DmY@"
Here, Captain! dear father! 7
Hzv-s
This arm beneath your head; T$Rj/u
t1
It is some dream that on the deck j<C p&}X
You've fallen cold and dead. co [
My Captain does not answer, his lips are pale and still, [pYjH+<
My father does not feel my arm , he has no pulse nor will; cy!;;bB
The ship is anchor'd safe and sound, its voyage closed and done; }ec3qZ@
From fearful trip the victor ship comes in with object won; t6a$ZN;
Exult, Oh shores! and ring, Oh bells! d2[R{eNX=
But I,with mourful tread, S7WT`2
Walk the deck my captain lies, ,1|0]:
Fallen cold and dead. F=r`'\JV[
---------------------------- w@&
(=C
哦.船长,我的船长! x|q|> dPB
--惠特曼 6`U]%qx_I
哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终, [V _\SQV0
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。 8u4Fag Q,
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊, %P`w"H,v3#
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。 {'1e?
可是,心啊!心啊!心啊! "?#O*x
哦.殷红的血滴流泻, GMQKR,6VM
在甲板上,那里躺着我的船长, T@\%h8@~]
他已倒下,已死去,已冷却。 TwLQ;Q
哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声, L#9g ~>~
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。 fVx_]5jM
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。 _"c:Z !L
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。 d0 qc%.
s
这里,船长!亲爱的父亲! +o^sm '$
你头颅下边是我的手臂! +EE(d/f
这是甲板上的一场梦啊, L|A.;Gq
你已倒下,已死去,已冷却。 D!nx %%q
我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静, M5<cHE
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命, BhC>G2 ^7
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终, '(!U5j
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。 BhCOT+i;c
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟! nh?~S`
可是,我却轻移悲伤的步履, I2
^Eo5'
在甲板上,那里躺着我的船长, 2L|)uCb
他已倒下,已死去,已冷却。