论坛风格切换切换到宽版
  • 2604阅读
  • 2回复

谭恩美:为母亲而写作 [复制链接]

上一主题 下一主题
 

只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2006-11-03
谭恩美:为母亲而写作 2.v`J=R  
  哀其不幸,轻其猥琐,是对待苦难者的一种普遍态度;理解其苦难,体贴其心灵是另一种态度。被中国苦难的余波深深殃及的美国女作家谭恩美选择了后一种态度 )-}<}< oO  
    R3)ccom  
  □本报记者 张英 iXXaB +w  
     oblw!)  
  因为新书《沉没之鱼》在内地出版,美国一线的畅销作家、54岁的谭恩美再度来到中国。 e},:QL0X  
  1952年生于加利福尼亚奥克兰的谭恩美,自幼就感受着“文明的冲突”,成人后却成了“文明的交流”的书写者。 bu \(KR$s  
  16岁那年,谭恩美觉得她的母亲要“杀死”她。在《命运的反面》里,她描述了事情的经过:为了她新交的男友,母亲和她发生了激烈争吵。母亲把她推到墙边,举着切肉刀,刀锋压在她喉咙上有20分钟。最后,她垮了下来,哭泣着求母亲:“我想活下去,我想活下去。”母亲才把切肉刀从她脖子上拿开。 r~fnK% |  
  在叛逆的青春期,她出过两次车祸;被人用枪指着抢劫,几乎被强奸;受到死亡威胁,几乎被泥石流冲走。20多岁那年,她最好的朋友在生日那天被入室抢劫者捆绑勒死,她被叫去辨认尸体,从此中途辍学,放弃博士学位。 SNSoV3|k-  
  晚年的母亲还告诉她一个秘密:她在中国大陆有3个同母异父的姐姐。这个秘密深深震撼了谭恩美,成了她创作的主题。1987年,谭恩美把外婆和母亲的经历写成了小说《喜福会》。  :fy,%su  
  1989年,《喜福会》出版,连续40周登上《纽约时报》畅销书排行榜,销量达到500万册,并获得了“全美图书奖”等一系列文学大奖。 FJ?]|S.?,  
  谭恩美接连又完成了《灶君娘娘》和《接骨师之女》,这两部小说几乎可算是家族自传,主题仍然是母女间特殊的感情。1999年,谭恩美母亲因老年性痴呆症去世。 ^( 7 l!  
  谭恩美的新书《沉没之鱼》,原名《救救溺水鱼》,这本小说写了5年时间。为写这本小说,谭恩美和朋友专门去缅甸体验生活。在那里,她亲眼目睹了人们被强逼测试地雷,身体被炸得四肢分离,面孔扭曲。“我在小说里思考的问题是:我们该如何面对他人的苦难?”谭恩美说。 p}wysVB  
  《沉没之鱼》的中文版的故事背景和英文版有些不同。考虑到谭恩美的书在内地的销量不理想,出版社找来了出生于1970年代的中国畅销书作家蔡骏在中文翻译稿的基础上进行了改写。此举方便了它的市场推广,使得这本书的首印量高达85000册。出版商默认,在某种意义上,使得这本书畅销的是蔡骏,而不是谭恩美。 ymqn1ja1  
   EBQ_c@  
  这样翻译肯定会引起争议 {CVZ 7tU7]  
  记者:你了解《沉没之鱼》中文版翻译者蔡骏吗? IEJ)Q$GI#  
  谭恩美:我知道蔡骏很有名,专门写恐怖小说,他的写作风格和我很相似,很善于讲故事,有人告诉我他翻译水平很好,我很高兴他来翻译我的作品。我知道,有一个人先翻译原著内容,然后蔡骏润色改写。你对这本书的翻译有看法吗? kXUJlLod  
  记者:坦率地说,我想哈金、戴思杰不能接受这样的翻译方式,你为什么会同意呢? wnLpf  
  谭恩美:因为我没有哈金那样出色的中文,我不能翻译我的书,我只会说一点生活用语。美国有3种翻译方式:一种是逐字逐句原文翻译,一种是根据大意改写,还有一种是连风格都改掉。 |Dq?<Ha  
  对一部小说来说,逐字逐句的翻译是很重要的。学者做研究时,总是希望译作越接近原著越好。所以翻译家一般是颇受争议的,怎么翻译一本书,怎么翻译一首诗,都会引起争论。我认为最好的状态是,作者用英文和中文两种语言同时写作,但可能很多人都做不到。 (R RRG;*n#  
  《沉没之鱼》的翻译是在直译原文的基础上,由蔡骏来改写,这样的方式以前我也从来没用过。有朋友告诉我,我前几本翻译的书不好,所以我想《沉没之鱼》的出版商用这个法子应该比以前的译作要好。我想听听你的意见,这样的翻译方式究竟行不行。 {`J!DFfur  
  记者:肯定会引起争论。你在出英文版和其他版本的时候,会同意这样的翻译和改写吗? 0D  `9  
  谭恩美:如果一个人改我的英文原著,我真的不高兴,我绝不允许他们修改一个字,哪怕因此换出版社。有一次,一个杂志社要发表我的文章,他们不喜欢其中的一个单词,给我打电话说要修改,我就说,一定要改就不要发这篇文章了。 r( wtuD23q  
  拿这本《沉没之鱼》来讲,我想我可能会让出版者、读者感到失望,因为我不可能控制翻译,我能控制的只是我所讲述的故事。到现在为止,我从来都没有找到过一种最满意的方式来翻译一本书,无论是我的书,还是别人的书。 oq1wU@n  
  现在,我认为对我重要的是《沉没之鱼》能在中国出版,我的姐姐、表姐、舅舅都能看到并理解它。 /6\uBy"Xt  
   h2:TbQ  
  和解是一个漫长的过程 ^U,C])n  
  记者:与《喜福会》等小说不同,《沉没之鱼》不再描述中国母亲和西方女儿的故事,而是用一个亡灵的口吻写缅甸的故事,为什么有这么大的变化? EKsOj&ZiJ  
  谭恩美:我开始写这本书的时候,我妈妈去世了。我写作时就愿意把自己想象成母亲的亡灵。我喜欢用死去的人讲故事,因为死去的人知道一切。而这本书写的是一次旅行,但在旅行前,你并不知道有什么事情等着你,只有亡灵知道。 t0P_$+w.>  
  我心里有很多问题,我想找到部分答案,因为我不相信完整的答案。以《沉没之鱼》这本书为例,我的疑问是关于人类痛苦以及他人的责任。看到缅甸人遭受的痛苦,你会做些什么?你说一声很遗憾,然后转过身去,还是对他们说,我能帮助你们?当你帮助一个苦难的陌生人时,你的动机是什么?仅仅是同情吗? 8+(wAbp  
  道德问题,理想问题,原则问题,这些问题困扰着我,我不知道答案是什么。 29|nt1Z  
  这本书延续着我以前小说的风格,我的小说通常都是讲述事情是如何发生的,只是呈现方式有所不同。我不知道,在中文版里,我的这些思考能留下来多少。 $`0,N_C<}  
  记者:《沉没之鱼》,美国有批评家说,读这本书还不如去读《国家地理》杂志,他认为你还是适合写古老的中国故事。 %.\+j,G7  
  谭恩美:首先我认为,轻易被评论家影响是很不健康的,评论家的评论可能是带有夸张的。 L6!Hv{ijn  
  我写作时,尽量把读者想象成我的母亲和我的编辑,而不是陌生人或评论家。 ~=oCou`XF  
  人们阅读书籍有不同的原因,这是我不能控制的;我也不干涉我的出版商,他们花了很多钱出版我的书,如果我试图控制他们,告诉他们应该这样,应该那样,那简直就是疯了。 <&)zT#"  
  记者:你的前几部书一直写的是东方母亲和西方女儿之间的冲突与理解,你为什么一直对这个关系感兴趣? p#r qe<Ua  
  谭恩美:我讲述我母亲,这也是我试图理解自己的方式。同时,我的写作也是为了让母亲理解我。 M.)z;[3O  
  成长过程中,我知道很多事情不是我所能控制的,比如我爸爸和哥哥的死亡,我朋友被杀害……我妈妈一辈子都生活在悔恨中,她不能原谅自己,她把所有的不幸都归结于自身,但实际上,爸爸和哥哥的病是不能怪她的,我现在的病可能会导致我无法行走,但这和妈妈毫无关系。 ;>X;cZMd  
  人生总不能只在悔恨和痛苦中度过吧?我在第二本小说《灶君娘娘》里说过,如果我们不能改变生活,就可以改变态度。但我妈妈试图改变两者,所以她活得很辛苦。 4U'sBaY!K  
  我母亲的生活经历,是美国人无法理解的。美国人喜欢我的第一本书《喜福会》,因为在西方他们看不到这样奇怪的母女关系,这样奇怪的家庭。《喜福会》中文版出版时,我很担心内地的人会说,哦,母女关系不该是这样的,在中国不是这样的。 F%%mcmHD#  
  记者:你和母亲达成和解了吗? P $^I\aGO  
  谭恩美:我也是慢慢才理解她的,这个过程并不容易。父亲死了,她没了依靠,接着哥哥又死了,在这样的打击下,谁能不崩溃?而且离开美国,到了瑞士,身处陌生的国家,不能享受当地的福利制度,不会说当地的语言,孩子们不听你的话,一切看起来好像受到了诅咒。所以我离家出走,变成吸毒者,跟一个疯狂的男人怀孕,她才会拿刀子逼我。母亲病逝前,从加拿大打电话给我说:“我知道我伤害了你……我做了可怕的事情。但现在我记不得做过什么了……我只想告诉你……我希望你能忘记,就像我已经忘记了一样。”我听到她的那些话,心里真是很高兴,多年伴随的阴影散去,心灵上伤口一下就医好了。我们已经终于能够彼此了解,并深入理解对方。 q_BMZEM  
  “美国华裔作家第一人”? 7/BjWU5*  
  记者:在创作上,中国主题还将持续多久? AAB_Ytf  
  谭恩美:我喜欢过去的事情,过去的事情从上一代传到下一代,即使你认为你已经把他们摆脱了,但其实你身处他们的影响之中。中国主题究竟还能写多久,我也不知道。我不在意自己的身份,我只是试图理解我的亲人们动荡的经历和生活。 JlEfUg#*  
  记者:《沉没之鱼》的出版商把你称为“美国华裔作家第一人”,你喜欢这个说法吗? 7.n\a@I/  
  谭恩美:美国人过去谈到我,总是使用“美籍华裔”这个字眼儿。我曾是《美国最佳短篇小说》的编者,每年出版社都会把该年度的小说集中起来,最后由一个作家来选出最好的20个短篇小说。我发现,我那次只选择了一个华裔作家哈金的小说。 $!z.[GL  
  我虽然是华裔,但我是一个美国作家。如果你是一个美国作家,即使你是中国人、印度人、意大利人或阿拉伯人,你依然是一个美国作家。文学就是文学,人们把我称为美籍华裔作家并没有伤害到我,事实上我因此受到了更大的关注。如何定义美国人中国人以及美籍华裔这些概念,每个人的定义都不同,甚至有点困惑。但我自己认为,我就是一个作家。 gssEdJ  
  记者:你的好朋友斯蒂芬·金怎么称呼你? d$?+>t/  
  谭恩美:他不会把我称为美籍华裔作家,如果他写信给我,会把我称为主唱,在我们的摇滚乐队里,我是主唱。一般情况下,他只称呼我为作家。 jC?l :m?  
  记者:我知道你和斯蒂芬·金等人成立了一个乐队,你们有固定公开的演出吗? 0 EA3> $;  
  谭恩美:这是个有趣的问题。我们都很喜欢音乐,开始是在一起唱,后来干脆就成立了乐队,音乐给我们的生活带来了很多乐趣。但有必要承认,我唱歌唱得不好。我们一年公开演出一次,下一站演出是在伦敦。 < mFU T  
  记者:这是一个公益性质的乐队吗?我知道除了为慈善事业捐赠演出的报酬外,你还捐了很多版税。 N"~P$B1 X  
  谭恩美:我觉得我比别人幸运得多,因为我在刚刚开始写作的时候,我根本就不知道自己能赚到很多钱。我应该利用我的幸运,让我感觉到我的生活更有意义。我丈夫在中国建立了一个组织,帮助孤儿。如果我和我丈夫去世的话,我会把我的钱全都捐给慈善机构。 'C:i5?zh(q  
   n}4q2x"  
  畅销的秘诀 "l#"c{ee{  
  记者:听说你一直被伤病困扰,但今天你看上去很健康。 2t{Tz}g*  
  谭恩美:前段时间我一直在看病。身体好一些了,所以就到中国来看望我的亲人。目前我的健康状况很好,能滑雪,能演出,能旅游,能每天和家人在一起,我觉得自己很幸运。 8hyX He  
  记者:在你成长的过程中,疾病和死亡的阴影一直笼罩着你。这些经历对你的创作有影响吗? g0;6}n  
  谭恩美:确实,我一直在描述不幸福、不快乐、不舒服。但不仅仅是我的书,很多美国的、中国的书都习惯用疾病和死亡作为作品的开头,因为这是一种很好的故事开端,痛苦的故事容易吸引读者的阅读兴趣。 ^HI2Vp  
  我自己身体上的痛苦,让我更容易想象我母亲和外祖母的境遇———她们不仅仅遭受着疾病等身体痛苦,而且不被人理解。这些经验和认识有利于我的创作。 UKB/>:R  
  记者:对中国的很多作家来说,你和哈金、裘小龙、戴思杰的成功像是一个传奇,不断拿奖,持续畅销。 jgkY^l  
  谭恩美:哈金、裘小龙是很好的故事讲述者,过去的事情反射出了作者生活的时代,也写了他在中国生活的那段时间。戴思杰住在法国,他在法国出版而不是美国。他们的写作各有不同,我只是希望他们能够坚持自己的风格,永远不要放弃,对于中国和美国的作家来说都是如此。 YuzVh9jTI  
  对西方人来说,因为种族、文化、历史的不同,中国故事具有猎奇性和新鲜感。当然,有些作品的畅销,是与政治有关的。 !I91kJt7  
  好的翻译也很重要。写作之外,我与一些朋友合作,把一些非英语的文学作品翻译成英语,然后在美国出版。我想说的是,如果中国作家能够写出真实的中国和中国人的生活、人性、感情、命运,能够被中国人喜欢,同样也能够被西方读者喜欢。 |&bucG=  
?\X9Ei  
南方周末   2006-11-02 14:57:08
1条评分
追梦 金钱 +40 - 2006-11-03
只看该作者 1 发表于: 2006-11-22
好的作品是没有种族之分 yRQNmR;Uy  
都是揭示人性的一面 c+whpQ=01  
谭恩美 一个好作家
做自己想做的
只看该作者 2 发表于: 2007-03-09
孤陋寡闻了……
I come I conquer
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个