41. armpit 脏而令人不舒服的地方 K pKZiUQm
A: Oh, man. This room is an absolute armpit! When's the last time you cleaned this place? kc[<5^b5
A: 唉呀! 老兄! 这个房间真是脏得不象话。你上回打扫房间(子)是什么时候哇? AHplvksb
B: The last time my mom was here. ATD4%|a9h
B: 上次我妈来的时候。 .A7ON1lc^C
_ o6Zj1p
"armpit" 其实是「腋窝」的意思。可能对美国人来说, 这个地方是「汗水」、「污垢」聚集的地方, 所以在俚语里, "armpit" 就被用来形容「脏的令人不舒服的地方」吧。听说欧洲的女孩子是不刮腋毛的, 不过在美国, 女孩子不刮腋毛却是件很没礼貌的事的。 8$ _8Yva"e
`!
)^g/>0i
42. buns 屁屁 zrA=?[
~kZ?e1H
A: Hey! What are you doing staring at that girl's buns? *)T7DN8
A: 嘿! 你眼睛瞪着那个女孩子的屁股看干什么? 9'O@8KB_
B: I'm not. I just like the skirt she's wearing. D'
h%.
B: 我没有呀! 我只是喜欢她穿的那件裙子。 "2
qivJ
I5E4mv0<i
"bun" 本来是「圆形面包」的意思, 不过二个「圆形面包」(buns) 一起是否跟屁屁看起来有点像呢? (嘿嘿嘿....不要理我的三八!)。 kI~;'M
还有一个很有意思, 也是由"bun"的形状衍生而来的俚语是"have a bun in the oven"。这个俚语按字面上看来好象是「有个面包在烤箱里」, 不过它真正的意思是指「怀孕」。所以当要表示「Sally 正在怀孕中」, 我们就可以说"Sally is having a bun in the oven."。这个应该在形状上和意义上都蛮贴切的喔! 0fw>/"v
<[z9*Tm
43. pissed (off) 非常生气 &*qAB)**
Y-y}gc_L
A: Are you angry at Nancy because she kept your video too long? Ye\&_w"
A: 你生气 Nancy 是因为她太久才还你录像带吗? pq,8z= Uf
B: No. I lent her my favorite tape and she recorded over it. That really pissed me off. WQNFHRfO*n
B: 不是。我借给她我最喜欢的带子, 结果她在上面录东西。那倒真的让我很生气。 7!g4 `@!5M
0w".o!2\U{
"pissed off" 是「很生气」的意思, 在程度上要比 "angry" 强烈。"I'm so pissed off at you.", 就是「我对你很生气」的意思。 Tu=~iQ
"piss" 其实是「尿尿」的意思(= pee)。从这里也可以看出来这不是个很高雅的词语, 即使很多人都用, 而且包括女生。但严格地说, 如果是在需要 "watch your language"(小心你说的话)的地方, 你还是不要用的好。 Yx"~_xA/u
5Kkp1K$M
44. kick back 轻松休息 Oz5Ze/HBN
rW2
A: I'm really beat. I wish I could be kicking back at the beach right now. ov Wm}!r
A: 我好累...要是现在可以在海滩放轻松休息休息多好。 RAoY`AWI
B: Me, too. $btk48a 7
B: 我也是! (7|!%IO.
)Q~K\bJf
忙了一个礼拜, 周末到了, 终于可以暂时什么都不想, 躺在沙发上, 喝杯咖啡、看看自己喜欢的书, 或是听听音乐、看看电视等, 像这样「放轻松」就是这里说的"kick back and relax"。还有一个词组叫 "lay back", 它的意思也是「放轻松」的意思。 m>^#:JK
$mst\]&;
45. okay 不错的 AYoLpes
q!) nSD
A: How do you like your new roommate? (+9^)No
A: 你喜欢你的新室友吗? K^[Dz\ov5
B: He is an okay person. I like him. CuYSvW
B: 我喜欢他。他这个人不错。 %xwtG:IKEV
'q{d? K
"okay"、"all-right" 和 "decent" 都是指「不错的」的意思。通常用来形容人的时候, 有暗指和对方并不算熟识, 但大致上说来, 对方还算是个蛮不错的人。
`_.(qg
"okay" 还有一个用法是指一个东西的品质还可以(在可接受的范围内), 但不算非常非常好(excellent)。好比常常我们可能会因为预算的关系, 买了一个也许不是我们最想要的物品, 但总算是自己觉得还可以的。这时如果朋友问我们:「你买了什么样的电视啊?」(比方), 我们就可以在回答他们品牌后, 再补一句:"Well, it's not exactly my dream TV., but it's a decent one." (嗯, 虽然不算是我梦想中的电视, 不过也不错啦!)。要注意的是, 上面这个用法是用在形容「事物」的时候, 用"decent"来形容「人」时, 并没有暗示对方不是最好的意思喔! tf{o=X.)
KD8,a+GL
46. shake a leg 赶快 6$5SS
#
)VkH':yCM
A: All the furniture in the store is on sale today? Z7=
k$e
A: 店里所有的家具全都减价卖出吗? Y-P?t+l
B: Yeah. The whole place is packed. You'd better shake a leg before it's all gone. aB~=WWLR\
B: 是呀! 整个地方(店)都挤满人了。你最好在它们卖光前赶快去。 bSk)GZyH\d
4^K<RSYs
"shake a leg" 并不是「抖腿」的意思, 虽然大部份因为紧张或会习惯性抖腿的人的确是只抖一只腿。 用"shake(shaking) one's legs" 来表示抖腿倒是可以的。 {xQ(xy
总之, "shake a leg" 是「赶快」(hurry)的意思。 7HQ|3
rt
不只是「人」的满可以用"packed"来形容, 停车场里满满是车也可以用。 好象你开进停车场里, 发现放眼望去一个停车位都没有, 你就可以说"Oh, man. The whole parking lot is packed."。 Y#oY'S .;y
a_Z[@W
47. pull one's leg 开玩笑 oN.#q$\` k
ByW,YKMy
A: Did Richard really go to Italy this summer? m$^v/pLkM
A: Richard 这个夏天真的去了意大利了吗?
QjFE
B: No way. He was only pulling your leg and you believed him? Nk$OTDwP
B: 哪有可能? 他只是跟你开玩笑的, 你还当真啊? ;<s0~B#9}
0?,%B?A8O
这也是一个跟「腿」有关的词语。也许"pulling one's leg" 看起来很容易令人联想到中文里的「扯后腿」, 不过它却是「开玩笑」的意思。 cG4$)q;q
不知道为什么, "pulling one's leg" 和「扯后腿」的意思对美国人是完全无法联想在一起的。 他们倒是会用"trip one up"(把某人绊倒的意思)来形容像「扯后腿」这样的作法。 '+\.&'A
}b]z+4Ua(
48. booboo 错误 *|.-y->
<w0$0ku
A: How did you do on the exam? T3/Gl6f
A: 考试考得怎么样? '8"$:y
B: Oh, you won't believe it. I got all the questions right at first, and then I decided to go back and make some changes. Guess what? I ended up getting five booboos. I'm kicking myself for that. oedLe9!
B: 噢! 你不会相信的。我起先全部答对了。后来决定又跑回去改了一下。你猜怎么样了? 我结果错了五题。我怪死自己了。
O.'\GM
Ehg(xK
我们常常不都这样吗? 再钟响前决定改一下答案, 结果反而错了。于是就很气自己, 想踢自己的屁屁吗? zy@
nBi^
MY z\ R
\
"booboo" 是「错误」的意思。