论坛风格切换切换到宽版
  • 2256阅读
  • 1回复

[转帖] 教老外朋友學成語 [复制链接]

上一主题 下一主题
 
只看楼主 倒序阅读 0 发表于: 2006-03-29

 

下面是我教老外朋友RICH學成語的方法,據不可KAO消息透露,將被編入今年國際教科文組織年度論文集裏。

  1)低三下四
  較音:design chance
  釋義:謀劃一個機會,當你想要得到一個機會的時候,就要向對方怎麼樣呢?RICH連聲說明白明白。

  2)東施效顰
  較音:dance shopping
  釋義:跳著舞去shopping,給人的感覺是什麼呢?RICH說是a good idea,我說nonono。後來經提示他終於想起我教給他的一句北京話shaB,我說yesyes。

  3)千軍萬馬
  較音:changing warmer
  釋義:當千多個human和萬來匹horse擠在一起會怎麼樣呢?RICH說會很難受,我告訴他會很暖和,他說有道理。後來他記住了這個成語的發音,當問他意思時,他卻告訴
我很多人很多馬擠在一起取暖。我差點當場暈倒,這不能不說是我教育工作中的一個敗筆。

  4)萬惡淫為首
  較音:while in well show
  釋義:這個詞實在很難解釋,我也傷透了腦筋。最後只有用譯法讓RICH明白,當你IN的時候,你還把它當成well show,所以說胡亂地****是最evil的。RICH說他能明白
我的意思,可以他不贊同我的說法。人都性解放幾十年了,我還跟他說這個,這不找啐嘛。

  5)莫名其妙
  較音:more ming cheer miaow
  釋義:我再次運用直譯告訴RICH:多一些明朝,就可以象貓一樣歡呼。RICH記住了這四個發音,可是他告訴我他搞不懂這句話什麼意思。我說,哥們,這就對了,就是搞

 

只看该作者 1 发表于: 2006-03-31
[em01][em01] 有点意思   [em03]不知道 这个 朝三暮四 怎么翻译 教学了
快速回复
限100 字节
 
上一个 下一个